Belarus

Indonesia has established tax treaties with Belarus to prevent double taxation and encourage cross-border investments. See detailed information on Indonesia-Belarus tax treaties below.

AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF BELARUS

FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE
PREVENTION OF 
FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

 

The Government of the Republic of Indonesia and the
Government of the Republic of Belarus;

DESIRING to conclude an
Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes
on income;

HAVE AGREED as follows:

 

Article 1
PERSONAL SCOPE

This Agreement shall apply to persons
who are residents of one or both of the Contracting States.

 

Article 2
TAXES COVERED

  1. This Agreement shall apply to
    taxes on income imposed on behalf of a Contracting State, irrespective of the manner in which they are
    levied.

  2. There shall be regarded as taxes
    on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from
    the alienation of property. 

  3. The existing taxes to which the Agreement shall
    apply are:

    in
    Indonesia:
    the income tax
    imposed under the Law Number 7 of 1983 on Income Tax as amended

    (hereinafter referred to as “Indonesian
    tax”);

    (b) in
    Belarus:
    (i)  
    the tax on income;
    (ii)  the tax
    on profits;
    (iii) the income
    tax on individuals;
    (iv) the tax on
    immovable property;

    (hereinafter referred to as “Belarusian
    tax”).

  4. The Agreement shall also apply to
    any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the
    Agreement in addition to, or in place of, the taxes referred to in paragraph 3. The competent
    authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have
    been made in their respective taxation laws.

 

Article 3
GENERAL DEFINITIONS

  1. For the purposes of this Agreement, unless the
    context otherwise requires:

    (a) the
    term “Indonesia” means the Republic  of Indonesia  and, when used in a geographical
    context, means the land territories, territorial sea, archipelagic waters, internal waters,
    including seabed and subsoil thereof, airspace over such territories, as well as beyond the
    territorial sea over which the Republic of Indonesia has sovereignty, sovereign rights or
    jurisdiction as defined in its law and in accordance with international law, in particular the
    United Nations Convention on the Law of the Sea 1982;
      the term “Belarus”
    means the Republic of Belarus and, when used in a geographical sense, means the territory over
    which the Republic of Belarus exercises under the laws of Belarus and in accordance with
    international law sovereign rights and jurisdiction;
    (b) the terms “a
    Contracting State” and “the other Contracting State” mean, as the context requires, Indonesia or
    Belarus;
    (c) the term “person”
    includes an individual, a company and any other body of persons;
    (d) the term “person”
    includes an individual, a company and any other body of persons;
    (e) the terms
    “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean
    respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise
    carried on by a resident of the other Contracting State;
    (f) the term
    “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a
    Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the
    other Contracting State;
    (g) the term “national”
    means
    (i) any individual possessing the nationality
    of a Contracting State;
    (ii) any legal person, partnership or
    association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
    (i) the term “competent
    authority” means:
    in Indonesia:
    the Minister of
    Finance of Indonesia or his authorized representative;
      in Belarus:
      the Ministry of Taxes and
    Duties of Belarus or its authorized representative.
  2. As regards the application of the
    Agreement by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise
    requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the
    Agreement applies.

 

Article 4
RESIDENT

  1. For the purposes of this
    Agreement, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that
    State, is liable to tax therein by reason of his domicile, place of incorporation, residence or any
    other criterion of a similar nature but this term does not include any person who is liable to tax in
    that State in respect only of income from sources in that State.

  2. Where by reason of the provisions
    of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be
    determined as follows:

    (a)

    he shall be deemed to be a resident of the
    Contracting State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent
    home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the
    State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);

    (b)

    if the Contracting State in which he has
    his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home
    available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he
    has an habitual abode;

    (c)

    if he has an habitual abode in both
    Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the
    Contracting State of which he is a national.

    (d)

    if he is a national of neither of the
    Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall settle the
    question by mutual agreement

  3. Where by reason of the provisions
    of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the
    competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement. 

 

Article 5
PERMANENT ESTABLISHMENT

  1. For the purposes of this
    Agreement, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the
    business of an enterprise is wholly or partly carried on.

  2. The term “permanent establishment”
    includes especially:

    (a) a place of
    management;
    (b) a branch;
    (c) an office;
    (d) a factory;
    (e) a workshop;
    (f) a warehouse or
    premises used as sales outlet;
    (g) a farm of
    plantation;
    (h)

    a mine, an oil or gas
    well, a quarry or any other place of extraction or exploration of natural resources, drilling
    rig or working ship used for exploration or exploitation of natural resources.

  3. A building site or construction,
    installation or assembly project or supervisory activities in connection therewith, constitutes a
    permanent establishment if it lasts more than 6 months.

  4. Notwithstanding the preceding
    provisions of this Article, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include:

    (a)

    the use of the facilities
    solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to
    the enterprise;

    (b)

    the maintenance of a stock
    of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display
    or delivery;

    (c)

    the maintenance of a stock of goods or
    merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another
    enterprise;

    (d)

    the maintenance of a fixed place of
    business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
    information, for the enterprise;

    (e)

    the maintenance of a fixed place of
    business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a
    preparatory or auxiliary character;

    (f)

    the maintenance of a fixed place of
    business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphsa) to e),
    provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this
    combination is of a preparatory or auxiliary character.

  5. Notwithstanding the provisions of
    paragraphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom paragraph 6
    applies – is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State,
    that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first mentioned State in
    respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person:

    (a)

    has and habitually
    exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise,
    unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if
    exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a
    permanent establishment under the provisions of that paragraph; or; 

    (b)

    has no such authority, but
    habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which
    he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.

  6. An enterprise of a Contracting
    State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely
    because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any
    other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of
    their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly on behalf of that
    enterprise, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this
    paragraph: 

  7. The fact that a company which is a
    resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the
    other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent
    establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment
    of the other.

 

Article 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

  1. Income derived by a resident of a
    Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in
    the other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. The term “immovable property”
    shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in
    question is situated; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.

  3. The provisions of paragraph 1
    shall also apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable
    property.

  4. The provisions of paragraphs 1 and
    3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable
    property used for the performance of independent personal services.

 

Article 7
BUSINESS PROFITS

  1. The profits of an enterprise of a
    Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the
    other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries
    on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so
    much of them as is attributable to that permanent establishment.

  2. Subject to the provisions of
    paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting
    State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be
    attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a
    distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar
    conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent
    establishment.

  3. In determining the profits of a
    permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the
    purposes of the business of the permanent establishment including executive and general administrative
    expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or
    elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise
    than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of
    the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in
    return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services
    performed or for management, or, except in the case of a bank, by way of interest  on
     moneys  lent  to  the  permanent  establishment.  Likewise,
     no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for
    amounts charged, (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent
    establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties,
    fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of
    commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a bank, by way
    of interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.

  4. Insofar as it has been customary
    in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the
    basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in
    paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an
    apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that
    the result shall be accordance with the principles contained in this Article.

  5. For the purpose of the preceding
    paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the
    same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

  6. Where profits include items of
    income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of
    those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

  7. No profits shall be attributed to
    a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or
    merchandise for the enterprise.

 

Article 8
SHIPPING AND AIR TRANSPORT

  1. Profits of an enterprise of a
    Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable
    only in that State. 

  2. For the purposes of this Article,
    profits from the operation of ships or aircraft in international traffic include profits from the
    rental on a bareboat basis of ships or aircraft when used in international traffic, where profits from
    such rental are incidental to the profits referred to in paragraph 1. 

  3. The provisions of paragraph 1
    shall also apply to profits from the participation in a joint business or an international operating
    agency.

 

Article 9
ASSOCIATED ENTERPRISES

  1. Where:

    (a)

    an enterprise of a
    Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of
    an enterprise of the other Contracting State, or

    (b)

    the same persons
    participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a
    Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, 

    and in either case conditions are made or
    imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ
    from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would,
    but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those
    conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprises and taxed
    accordingly.

  2. Where a Contracting State includes
    in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enterprise
    of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included
    are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions
    made between the two enterprises had been those which would have been made between independent
    enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax
    charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other
    provisions of the Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall, if
    necessary consult each other. 

  3. A Contracting State shall not
    change the profits of an enterprise in the circumstances referred to in paragraph 2 after the expiry
    of the time limits provided in its tax laws but not exceeding 10 years.

 

Article 10
DIVIDENDS

  1. Dividends paid by a company which
    is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that
    other State. 

  2. However, such dividends may also
    be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and
    according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the
    tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends. This paragraph shall
    not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are
    paid. 

  3. The term “dividends” as used in
    this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in
    profits, as well as income from other rights which is subjected to the same taxation treatment as
    income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a
    resident.

  4. The provisions of paragraphs 1 and
    2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State,
    carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a
    resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State
    independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which
    the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In
    such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 

 

Article 11
INTEREST

  1. Interest arising in a Contracting
    State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. However, such interest may also be
    taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the
    recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 1O per cent of
    the gross amount of the interest. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual
    agreement settle the mode of application of this limitation. 

  3. Notwithstanding the provIsIons of
    paragraph 2, interest arising in a Contracting State shall be exempt from tax in that State if it is
    paid to the Government of the other Contracting State, a local authority or the Central Bank of that
    other State.

For the purpose of this paragraph the
term “the Central Bank” means:

  • in the case of Indonesia:

the “Bank Indonesia”;

  • in the case of Belarus:

the National Bank of Belarus

  1. The term “interest” as used in
    this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage, and
    whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from
    government securities and income from bonds or debentures, including premiums, prizes attaching to
    such securities, bonds or debentures, and interest on deferred payment sales. Penalty charges for late
    payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.

  2. The provisions of paragraphs 1 and
    2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State,
    carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent
    establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a
    fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is
    effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of
    Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 

  3. Interest shall be deemed to arise
    in a Contracting State when the payer is that State itself, a local authority or a resident of that
    State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State
    or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which
    the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such
    permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in
    which the permanent establishment or fixed base is situated. 

  4. Where by reason of a special
    relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person,
    the amount of the interest, having regard to the debt- claim for which it is paid, exceeds the amount
    which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such
    relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
    case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting
    State, due regard being had to the other provisions of this Agreement. 

 

Article 12
ROYALTIES

  1. Royalties arising in a Contracting
    State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. 

  2. However, such royalties may also
    be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if
    the recipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed 10 per
    cent of the gross amount of the royalties.. 

  3. The term “royalties” as used in
    this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to
    use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films or films and
    tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret
    formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific
    equipment, or transport vehicles, or for information concerning industrial, commercial or scientific
    experience, know-how. 

  4. The provisions of paragraphs 1 and
    2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State,
    carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent
    establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a
    fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is
    effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of
    Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 

  5. Royalties shall be deemed to arise
    in a Contracting State when the payer is that Contracting State itself, a local authority or a
    resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a
    Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in
    connection with which the liability to pay royalties was incurred, and such royalties are borne by
    such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State
    in which the permanent establishment or fixed base is situated. 

  6. Where, by reason of a special
    relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person,
    the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid,
    exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
    absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last­
    mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the
    laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.

 

Article 13
GAINS FROM THE ALIENATION OF PROPERTY

  1. Gains derived by a resident of a Contracting State
    from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other
    Contracting State may be taxed in that other State.

  2. Gains from the alienation of property other than
    immovable property forming part of the business property of a permanent establishment which an
    enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of such property pertaining to
    a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the
    purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such
    a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed
    in the other State.

  3. Gains derived by an enterprise of a Contracting
    State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or property other
    than immovable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in
    that State.

  4. Gains from the alienation of any property other
    than that referred to in the preceding paragraphs shall be taxable only in the Contracting State of
    which the alienator is a resident.

 

Article 14
INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

  1. Income derived by a resident of a
    Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character
    shall be taxable only in that State except in the following circumstances when such income may also be
    taxed in the other Contracting State :

    1. if he has a fixed base
      regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his
      activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may be
      taxed in that other Contracting State; or

    2. if his stay in the other
      Contracting State is for a period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days
      in any twelve month period; in that case, only so much of the income as is derived from his
      activities performed in that other State may be taxed in that State.

  2. The term “professional services”
    includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as
    well as the independent activities of physicians, engineers, lawyers, dentists, architects, and
    accountants.

 

Article 15
DEPENDENT PERSONAL SERVICES

  1. Subject to the provisions of
    Articles 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
    Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the
    employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such
    remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

  2. Notwithstanding the provisions of
    paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment
    exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State, if:

    1. the recipient is present in
      that other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any twelve
      months period; and

    2. the remuneration is paid by,
      or on behalf of, an employer who is not a resident of that other State; and

    3. the remuneration is not borne
      by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

  3. Notwithstanding the preceding
    provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship
    or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State shall be taxable
    only in that State.

 

Article 16
DIRECTORS’ FEE

Directors’ fees and other similar
payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of
directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may
be taxed in that other State.

 

Article 17
ARTISTES AND ATHLETES

  1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and
    15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion
    picture, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as
    such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

  2. Where income in respect of personal activities
    exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or
    athlete himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisionsof Articles 7,
    14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are
    exercised.

  3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and
    2, income derived from activities referred to in paragraph I performed under a cultural exchange
    agreement or arrangement between the Contracting States shall be exempt from tax in the Contracting
    State in which the activities are exercised if the visit to that State is wholly supported by public
    funds of one or both of the Contracting States or local authorities thereof.

 

Article 18
PENSIONS AND ANNUITIES

  1. Subject to the provisions of
    paragraph 2 of Article 19, any pension or other similar remuneration paid to a resident of a
    Contracting State from a source in the other Contracting State in consideration of past employment or
    services in that other Contracting State and any annuity paid to such a resident from such a source
    may be taxed in that other State.

  2. The term “annuity” means a stated
    sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of
    time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money
    or money’s worth. 

  3. Payments received by an individual
    being a resident of a Contracting State under the social security legislation of the other Contracting
    State shall be taxable only in that other State. 

 

Article 19
GOVERNMENTAL SERVICE

1. a)

Remuneration, other than a pension, paid by a
Contracting State to an individual in respect of services rendered to that State shall be taxable
only in that State.

  b)

However, such remuneration shall be taxable
only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State and the
individual is a resident of that State who:

   

(i)

is a national of that State; or

   

(ii)

did not become a resident of that State solely
for the purpose of rendering the services.

2. a)

Any pension paid by, or out of funds created
by, a’ Contracting State to an individual in respect of services rendered to that State shall be
taxable only in that State.

  b)

However, such pension shall be taxable only in
the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that other
State.

  1. The provisions of Articles 15, 16
    and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a
    business carried on by a Contracting State. 

 

Article 20
TEACHERS AND RESEARCHERS

An individual who is a resident of a Contracting State
immediately before visiting the other Contracting State and who, at the invitation of the Government of
that other Contracting State or of a university, co!lege, school, museum or other cultural institution in
that Contracting State or under an official programme of cultural exchange, is present in that Contracting
State for a period not exceeding two consecutive years solely for the purpose of teaching, giving lectures
or carrying out research at such institution shall be exempt from tax in that other Contracting State on
his remuneration for such activity, provided that such remuneration is derived from the source of the
first mentioned State.

 

Article 21
STUDENTS

  1. Payments which a student or
    business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the
    other Contracting State and who is present in the first mentioned Contracting State solely for the
    purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or
    training shall not be taxed in that Contracting State, provided that such payments arise from sources
    outside that Contracting State.

  2. In respect of grants, scholarships
    and remuneration from employment not covered by paragraph 1, a student or business apprentice
    described in paragraph 1 shall, in addition, be entitled during such education or training to the same
    exemptions, reliefs or reductions in respect of taxes available to residents of the Contracting State
    which he is visiting.

 

Article 22
OTHER INCOME

  1. Items of income of a resident of a
    Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement, other
    than income in the form of lotteries and prizes shall be taxable only in that State. 

  2. The provisions of paragraph 1
    shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of
    Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on
    business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or
    performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the
    right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent
    establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may
    be, shall apply.

 

Article 23
ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

Double taxation shall be eliminated as
follows:

  • in the case of Indonesia:

Where a resident of Indonesia derives
income which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Belarus, Indonesia
shall, subject to the provisions of its domestic tax laws, allow as a deduction from the tax on the income
of that resident, an amount equal to the income tax paid in Belarus. Such deduction shall not, however,
exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as
the case may be, to the income which may be taxed in Belarus;

  • in the case of Belarus :

Where a resident of Belarus derives
income (profits) or owns property which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed
in Indonesia, Belarus shall allow:

  1. as a deduction from the tax on the income
    (profits) of that resident, an amount equal to the tax paid in Indonesia;

  2. as a deduction from the tax on the immovable
    property of that resident, an amount equal to the tax on immovable property paid in Indonesia.

Such deduction in either case shall not, however,
exceed that part of the income (profits) tax or property tax, as computed before the deduction is given,
which is attributable, as the case may be, to the income or property which may be taxed in Indonesia.

 

Article 24
NON-DISCRIMINATION

  1. Nationals of a Contracting State
    shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected
    therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which
    nationals of that other State in the same circumstances, are or may be subjected. This provision
    shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one
    or both of the Contracting States.

  2. The taxation on a permanent
    establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not
    be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other
    State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting
    State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and
    reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants
    to its own residents. 

  3. Enterprises of a Contracting State, the property
    of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of
    the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or
    any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected
    requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

  4. Except where the provisions of
    paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest,
    royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the
    other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise,
    be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned
    State.

  5. In this Article the term
    “taxation” means taxes which are the subject of this Agreement. 

 

Article 25
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

  1. Where a person considers that the
    actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in
    accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the
    domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of
    which he is a resident, or if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the
    Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the
    first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
    Agreement. 

  2. The competent authority shall
    endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
    satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the
    other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with this
    Agreement. 

  3. The competent authorities of the
    Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising
    as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult together for the
    elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement. 

  4. The competent authorities of the
    Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement
    in the sense of the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to have
    an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission consisting of
    representatives of the competent authorities of the Contracting States.

 

Article 26
EXCHANGE OF INFORMATION

  1. The competent authorities of the
    Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the
    provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning
    taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, insofar as the
    taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information is not restricted by
    Articles 1 and 2 of this Agreement. 

  2. Any information received under
    paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information
    obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities
    (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the
    enforcementor prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes
    referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the
    information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or
    in judicial decisions.

  3. In no case shall the provisions of
    paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

    (a)

    to carry out
    administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of
    the other Contracting State;

    (b)

    to supply information
    which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that
    or of the other Contracting State;

    (c)

    to supply information
    which would disclose any trade, business, industrial, commercial, or professional secret or
    trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy
    (ordre public).

  4. If information is requested by a Contracting State
    in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering
    measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such
    information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to
    the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a
    Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such
    information.

  5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be
    construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the
    information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a
    fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.

 

Article 27
MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS

Nothing in this Agreement shall affect the fiscal
privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international
law or under the provisions of special agreements.

 

Article 28
ENTRY INTO FORCE

  1. Each of the Contracting States shall notify to the
    other, through diplomatic channels, the completion of the procedures required by its legislation for
    the entry into force of this Agreement.

  2. This Agreement shall enter into force on the date
    of the later of these notifications. This Agreement shall have effect:

    1. in respect of taxes withheld at source, to
      income derived on or after 1 January in the year next following that in which the Agreement enters
      into force; and

    2. in respect of other taxes on income or
      profits, for taxes chargeable for any taxable period beginning on or after 1 January in the year
      next following that in which the Agreement enters into force.

 

Article 29
TERMINATION

This Agreement shall remain in force until terminated
by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agreement, through diplomatic channels,
by giving written notice of termination on or before the thirtieth day of June of any calendar year
following after the period of 5 years from the year in which the Agreement enters into force.

 

In such case, the Agreement shall cease to have
effect:

(a)

in respect of taxes withheld
at source, to income derived on or after the 1st day of January in the
year next following that in which the notice of termination is given;

(b)

in respect of
other taxes on income or profits, for taxes chargeable for any taxable period beginning on or
after the 1st day of January in the year next following that in which the notice
of termination is given.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized
thereto, have signed this Agreement.

DONE in duplicate at Jakarta on the 19th day of March
2013, in the Indonesian, Belarusian and English languages, all the texts being equally authentic. In the
case of divergence of interpretation the English text shall prevail.

 

For the Government of
the Republic of Indonesia:

For the Government of
the Republic of Belarus:


PROTOCOL

The Government of the Republic of Indonesia and the
Government of the Republic of Belarus at the moment of signing the Agreement between the Government of the
Republic of Indonesia and the Government of the Republic of Belarus for the avoidance of double taxation
and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, have agreed that the following
provisions shall form an integral part of the Agreement:

 

Ad 1.

With reference to Article 5, paragraph 3

 

The term “permanent establishment” includes
also the furnishing of services, including consultancy services by an enterprise through employees
or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only where activities of that
nature continue (for the same or a connected project) within the country for a period or periods
aggregating more than 120 days within any twelve month period.

Ad 2. With
reference to Article 5, paragraph 4, subparagraphs (a) and (b)
  It is
understood that the provisions of Article 5, paragraph 4 subparagraphs (a) and (b) refer also to
mere delivery provided that it is not regular and not accompanied with subsequent sales.
Ad 3. With
reference to Article 10
a. Notwithstanding any other provisions of this Agreement where a company which is a resident of a
Contracting State has a permanent establishment in the other Contracting State, the profits of the
permanent establishment may be subjected to an additional tax in that other State in accordance with
its law, but the additional tax so charged shall not exceed, 10 per cent of the amount of such
profits after deducting therefrom income tax and other taxes on income imposed thereon in that other
State.
b. However,
it is understood that the provisions of subparagraph a) above shall not affect the provision
contained in any production sharing contract and relating to oil and gas sector concluded by the
Government of Indonesia, its instrumentality, its relevant state oil and gas company or any other
entity thereof with a person who is a resident of the other Contracting State.
Ad 4. With
reference to Article 14
  For the
purposes of this Agreement, the term “fixed base” means a fixed place such as an office or room,
through which the activity of an individual performing independent personal services is wholly or
partly carried on.

 

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized
thereto, have signed this Protocol.

 

Done in duplicate at Jakarta on the
19th day of March 2013 in the Indonesian, Belarusian and English languages, all the texts
being equally authentic. In the case of divergence of interpretation the English text shall prevail.

 

For the Government of
the Republic of Indonesia:

For the Government of
the Republic of Belarus: