Switzerland

Indonesia has established tax treaties with Switzerland to prevent double taxation and encourage cross-border investments. See detailed information on Indonesia-Switzerland tax treaties below.

AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE SWITZERLAND

CONFEDERATION FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WTH RESPECT TO
TAXES ON INCOME

Article 1
PERSONAL SCOPE

This Agreement shall apply to person who are resident of one or both of the Contracting State.

Article 2
TAXES COVERED

  1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its
    political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

  2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of
    income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the
    total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.

  3. The existing taxes to which the Agreement apply are in particular ;

    (a)

    in Indonesia :
    the income tax (Pajak Penghasilan) including the company tax and any withholding tax,
    prepayments or advance payment with respect to the aforesaid tax.  

    (hereinafter referred to as “Indonesian tax”);

    (b)

    in Switzerland :
    the federal, cantonal and communal taxes on income (total income, earned income, income from
    capital, industrial and commercial gains, and other items of income) 

    (hereinafter referred to as “Swiss tax”).

     

  4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed
    after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The
    competent authorities of the Contracting States shall notify each other of changes which have been
    made in their respective taxation laws.

Article 3
GENERAL DEFINITIONS

  1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires :

    (a)

    the term “Indonesia” comprises the territory of the Republic of Indonesia as defined in its
    laws and the adjacent areas over which the Republic of Indonesia has sovereign rights or
    jurisdiction in accordance with international law;

    (b)

    the term “Switzerland” means the Swiss Confederation;

    (c)

    the term “a Contracting State” and “the other Contracting State” means Indonesia or
    Switzerland, as the context requires;

    (d)

    the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;

    (e)

    the term “company” means any body corporate or any entity which is treated as a body
    corporate for tax purposes;

    (f)

    the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting
    State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and
    an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;

    (g)

    the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an
    enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely
    between places in the other Contracting State;

    (h)

    the term “nationals” means:

      (i)

    all individuals possessing the nationality of a Contracting State;

    (ii)

    all legal persons, partnerships and associations deriving their status as such from the laws
    in force in a Contracting State;

    (i)

    the term “competent authority” means:

      (i)

    in Indonesia, the Minister of Finance or his authorized representative, and

    (ii)

    in Switzerland, the Director of the Federal Tax Administration or his authorized
    representative;

    (j)

    the term “tax” means Indonesian tax or Swiss tax, as the context requires.

     

  2. As regards the application of the Agreement by a Contracting State any term not defined therein
    shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that
    State concerning the taxes to which the Agreement applies.

Article 4
RESIDENT

  1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Contracting State” means any person who,
    under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place
    of management or any other criterion of a similar nature.

  2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting
    States, then his status shall be determined as follows:

    (a)

    he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available
    to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be
    a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of
    vital interests);

    (b)

    if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he
    has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a
    resident of the State in which he has an habitual abode;

    (c)

    if he has an habitual abode in both States or in neither of them, the competent authorities
    of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

     

  3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of
    both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall settle the
    question by mutual agreement.

Article 5
PERMANENT ESTABLISMENT

  1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent establishment” means a fixed place of
    business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

  2. The term “permanent establishment” includes especially:

    (a) a place of management;
    (b) a branch;
    (c) an office;
    (d) a factory;
    (e) a Workshop;
    (f)

    a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources;

    (g) a farm of plantation;
    (h)

    a building site, a construction, installation or assembly project or supervisory activities
    in connection therewith, where such site, project or activity continues for a period of more
    than 183 days.

     

  3. The term “permanent establishment” shall be deemed not to include:

    (a)

    the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise
    belonging to the enterprise;

    (b)

    the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for
    the purpose of storage or display;

    (c)

    the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for
    the purpose of processing by another enterprise;

    (d)

    the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or
    merchandise or of collecting information, for the enterprise;

    (e)

    the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the
    supply of information, for scientific research, or for similar activities which have a
    preparatory or auxiliary character;

     

  4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an
    independent status to whom paragraph 6 applies – is acting in a Contracting State on behalf of an
    enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent
    establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that
    person undertakes for the enterprise, if such a person:

    (a)

    has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of
    the enterprise, unless the activities of such persons are limited to those mentioned in
    paragraph 3 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed
    place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph; or

    (b)

    has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of
    goods or merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the
    enterprise.

     

  5. An insurance enterprise of a Contracting State shall, except with regard to reinsurance, be deemed
    to have a permanent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in the
    territory of that other State or insures risks situated there through an employee or through a
    representative who is not an agent of an independent status within the meaning of paragraph 6.

  6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the
    other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker,
    general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are
    acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are
    devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of
    an independent status within the meaning of this paragraph.

  7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a
    company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that
    other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute
    either company a permanent establishment of the other.

Article 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

  1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from
    agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

  2. The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting
    State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property
    accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to
    which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property
    and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work,
    mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as
    immovable property.

  3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in
    any other form of immovable property.

  4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an
    enterprise and to income from immovable property used for the performance of professional services.

Article 7
BUSINESS PROFITS

  1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the
    enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment
    situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise
    may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent
    establishment.

  2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on
    business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there
    shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it
    might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or
    similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the
    enterprise of which it is a permanent establishment

  3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions
    expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and
    general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent
    establishment is situated or elsewhere.

  4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to
    a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to
    its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the
    profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment
    adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained
    in this Article.

  5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that
    permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

  6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent
    establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and
    sufficient reason to the contrary.

  7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this
    Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this
    Article.

Article 8
SHIPPING AND AIR TRANSPORT

  1. Profits from the operation of ships in international traffic may be taxed in the Contracting State
    of which the enterprise operating the ship is a resident.

  2. However, such profits may also be taxed in the Contracting State in which such operation is carried
    on; but the tax so charged shall not exceed 50% of the tax otherwise imposed by the internal law of
    that State.

  3. Profits from the operation of aircraft in international traffic shall be taxable only in the
    Contracting State of which the enterprise operating the aircraft is a resident.

  4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall also apply to profits from the participation in a
    pool, a joint business or an international operating agency.

Article 9
ASSOCIATED ENTERPRISES

Where :

(a)

an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management,
control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

(b)

the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

 

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or
financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then
any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and
taxed accordingly.

Article 10
DIVIDENDS

  1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other
    Contracting State may be taxed in that other State.

  2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the
    dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the
    beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:

    (a)

    10% of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a
    partnership) which holds directly at least 25% of the capital of the company paying the
    dividends;

    (b)

    15% of the gross amount of the dividends in all other cases.

    The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the
    mode of application of these limitations.
    This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of
    which the dividends are paid.

     

  3. The term “dividends” as used in this Article means income from shares, “jouissance” shares or
    “jouissance” rights, mining shares, founders’ shares or other rights, not being debt-claims,
    participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the
    same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making
    the distribution is a resident.

  4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being
    a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the
    company paying the dividends, is a resident, through a permanent establishment situated therein and
    the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent
    establishment. In Such a case the provisions of Article 7 shall apply.

  5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other
    Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company,
    except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the
    holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent
    establishment situated in that other State, nor subject the company’s undistributed profits, even if
    the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income
    arising in such other State.

  6. Where a company which is resident of Switzerland and having a permanent establishment in Indonesia
    derives profits or income from that permanent establishment, such profits may be taxed in accordance
    with the laws of Indonesia, but the rate of tax imposed shall not exceed 10% of the amount of such
    profits, after deducting therefrom the income tax imposed thereon in Indonesia

Article 11
INTEREST

  1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be
    taxed in that other State

  2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according
    to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so
    charged shall not exceed 10% of the gross amount of the interest. The competent authorities of the
    Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

  3. The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or
    not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits,
    and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including
    premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures as well as income assimilated
    to income from money lent by the taxation law of the State in which the income arises. However, the
    term “interest” does not include income dealt with in Article 10.

  4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being
    a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the
    interest arises, through a permanent establishment situated therein and the debt-claim in respect of
    which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case
    the provisions of Article 7 shall apply.

  5. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a
    political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person
    paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting
    State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is
    paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest
    shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.

  6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between
    both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for
    which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the
    beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply
    only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain
    taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other
    provisions of this Agreement.

Article 12
ROYALTIES

  1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may
    be taxed in that other State.

  2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and
    according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties
    the tax so charged shall not exceed 12.5% of the gross amount of the royalties. The competent
    authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of
    this limitation.

  3. The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration
    for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work
    including cinematograph films or films or tapes for radio or television broadcasting, any patent,
    trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to
    use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for information concerning industrial,
    commercial or scientific experience.

  4. The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being
    a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the
    royalties arise, through a permanent establishment situated therein and the right or property in
    respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment.
    In such case, the provisions of Article 7 shall apply.

  5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a
    political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person
    paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting
    State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was
    incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be
    deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.

  6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between
    both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or
    information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the
    payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article
    shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall
    remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other
    provisions of this Agreement.

Article 13
PAYMENTS FOR SERVICES

  1. Payments for furnishing of services, including consultancy services, arising in a Contracting State
    and derived by a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.  

  2. However, such payments may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according
    to the laws of that State, provided that the services are furnished in that State by an enterprise
    through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose; but the tax so
    charged shall not exceed 5% of the gross amount of such payments. The competent authorities of the
    Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

  3. The term “payments for services” as used in this Article means payments for services of any kind
    including consultancy services furnished by an enterprise through employees or other personnel
    engaged by the enterprise for such purpose, but excluding payments for professional services or
    other independent activities of a similar character referred to in Article 15.

  4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the payments, being
    a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the
    payments arise, through a permanent establishment situated therein and the activity in respect of
    which the payments are made is effectively connected with such permanent establishment. In such
    case, the provisions of Article 7 shall apply.

  5. Payments for the furnishing of services shall be deemed to arise in a Contracting State when the
    payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State.
    Where, however, the person paying for the furnishing of services, whether he is a resident of a
    Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with
    which the services are rendered, and the payment is borne by such permanent establishment, then such
    payment shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.

  6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between
    both of them and some other person, the amount of the payments for furnishing of services, having
    regard to the activity for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by
    the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this
    Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments
    shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the
    other provisions of this Agreement.

Article 14
CAPITAL GAINS

  1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property
    referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other
    State.

  2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent
    establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State,
    including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole
    enterprise), may be taxed in that other State.

  3. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated
    in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft,
    shall be taxable only in that Contracting State.

  4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3,
    shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

Article 15
PERSONAL SERVICES

  1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar
    remuneration in respect of an employment as well as income in respect of professional services or
    other independent activities of a similar character, derived by a resident of a Contracting State,
    shall be taxable only in that State, unless the employment, services or activities are exercised or
    performed in the other Contracting State. If the employment, services or activities are so exercised
    or performed, such remuneration or income as is derived therefrom may be taxed in that other State.

  2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration or income derived by a resident of a
    Contracting State in respect of an employment, services or activities exercised or performed in the
    other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

    (a)

    the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the
    aggregate 183 days in any twelve month period; and

    (b)

    the remuneration or income is paid by, or on behalf of, a person who is not a resident of
    the other State; and

    (c)

    the remuneration or income is not borne by a permanent establishment which that person has
    in the other State.

     

  3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an
    employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of
    a Contracting State may be taxed in that Contracting State.

Article 16
DIRECTORS’ FEES

Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity
as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the
other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 17
ARTISTES AND SPORTSMEN

  1. Notwithstanding the provisions of Article 15, income derived by a resident of a Contracting State as
    an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as
    a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be
    taxed in that other State.

  2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his
    capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that
    income may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and 15, be taxed in the Contracting State
    in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.

  3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to remuneration or profits, salaries, wages and
    similar income derived from activities performed in a Contracting State by entertainers or sportsmen
    if their visit to that State is substantially supported from the public funds of the other
    Contracting State, a political subdivision or a local authority thereof.

Article 18
PENSIONS

  1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid
    to a resident of a Contracting State in consideration of past employment or any annuity paid to such
    resident shall be taxable only in that State.

  2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a
    specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for
    adequate and full consideration in money or money’s worth.

Article 19
GOVERNMENT SERVICE

1. (a)

Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a
local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or
subdivision or authority shall be taxable only in that State.

(b)

However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services
are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:

(i)

is a national of that State; or

(ii)

did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

2. (a)

Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision
or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or
subdivision or authority shall be taxable only in that State.

(b)

However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is
a resident of, and a national of, that State.

3.

The provision of Article 15, 16, 18 and 20 shall apply to remuneration and pensions in respect
of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a
political subdivision or a local authority thereof.

Article 20
STUDENTS

  1. Payments which a student or business apprentice who is or was formerly a resident of one of the
    Contracting States and who is present in the other Contracting State solely for the purpose of his
    education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not
    be taxed in that other Contracting State.

  2. An individual who is or was formerly a resident of one of the Contracting States and who is present
    in the other Contracting State for the purpose of study, research or training or of acquiring
    technical, professional or business experience and who exercises in that other Contracting State an
    employment for a period or periods not exceeding in the aggregate twelve months shall be exempt from
    tax in that other Contracting State for remuneration in respect of this employment provided that
    such employment is directly related to his studies, research, training or acquiring of experience
    and that the remuneration from the employment does not exceed 18,000.- Swiss francs.

Article 21
ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

  1. In the case of Indonesia, double taxation shall be avoided as follows:

    (a)

    Indonesia, when imposing tax on residents of Indonesia, may include in the basis upon which
    such tax is imposed the items of income which may be taxed in Switzerland in accordance with
    the provisions of this Agreement.

    (b)

    Where a resident of Indonesia derives income from Switzerland and such income may be taxed
    in Switzerland in accordance with the provisions of this Agreement, the amount of Swiss tax
    payable in respect of the income shall be allowed as a credit against the Indonesian tax
    imposed on that resident. The amount of credit, however, shall not exceed that part of the
    Indonesian tax which is appropriate to such income.

     

  2. In the case of Switzerland, double taxation shall be avoided as follows:

    (a)

    Where a resident of Switzerland derives income which, in accordance with the provisions of
    this Agreement, may be taxed in Indonesia, Switzerland shall, subject to the provisions of
    paragraphs (b) and (c), exempt such income from tax but may, in calculating tax on the
    remaining income of that resident, apply the rate of tax which would have been applicable if
    the exempted income had not been so exempted, provided, however, that where profits derived
    by a resident of Switzerland from sources within Indonesia which in accordance with
    paragraph 2 of Article 8 are subject to tax in Indonesia, the Swiss tax charged on those
    profits shall be reduced by one half.

    (b)

    Where a resident of Switzerland derives dividends, interest or payments for services which,
    in accordance with the provisions of Articles 10, 11 and 13, may be taxed in Indonesia,
    Switzerland shall allow, upon request, a relief to such resident. The relief may consist of:

    (i)

    a deduction from the tax on the income of that resident of an amount equal to the tax levied
    in Indonesia in accordance with the provisions of Articles 10, 11 and 13; such deduction
    shall not, however, exceed that part of the Swiss tax, as computed before the deduction is
    given, which is appropriate to the income which may be taxed in Indonesia; or

    (ii)

    a lump sum reduction of the Swiss tax; or

    (iii)

    a partial exemption of such dividends, interest or payments for services from Swiss tax, in
    any case consisting at least of the deduction of the tax levied in Indonesia from the gross
    amount of the dividends, interest or payments for services.

    Switzerland shall determine the applicable relief and regulate the procedure in accordance
    with the Swiss provisions relating to the carrying out of international conventions of the
    Swiss Confederation for the avoidance of double taxation.
    (c)

    Where a resident of Switzerland derives royalties which, in accordance with the provisions
    of Article 12 may be taxed in Indonesia, Switzerland shall allow, upon request, a relief to
    such resident which may consist of:

    (i)

    the deduction of 2.5% of the gross amount of such royalties; and

    (ii)

    a deduction from the Swiss tax on the income of that resident, as computed by reference to
    the relief referred to in sub-paragraph (i), of an amount of 10 per cent of the gross amount
    of the royalties; such deduction shall, however, be determined pursuant to the general
    principles of relief referred to in paragraph (b).

     

Article 22
NON-DISCRIMINATION

  1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any
    taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation
    and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or
    may be subjected.

  2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting state has in the
    other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation
    levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not
    be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State
    any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or
    family responsibilities which it grants to its own residents.

  3. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled,
    directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be
    subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which
    is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar
    enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

  4. The provisions of this Article shall apply to taxes which are the subject of this Agreement.

Article 23
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

  1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will
    result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,
    irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the
    competent authority of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented
    within two years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance
    with the provisions of the Agreement.

  2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is
    not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with
    the competent authority of the other Contracting state, with a view to the avoidance of taxation
    which is not in accordance with the Agreement.

  3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement
    any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They
    may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the
    Agreement.

  4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the
    purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

Article 24
DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS

  1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular
    officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

  2. Notwithstanding the provisions of Article 4, individuals who are members of a diplomatic mission or
    permanent mission or consular post of a Contracting State which is situated in the other Contracting
    State or in a third State and who are nationals of the sending State shall be deemed to be residents
    of the sending State if they are submitted therein to the same obligations in respect of taxes on
    income as are residents of that State.

  3. The Agreement shall not apply to international organisations, to organs or officials thereof and to
    persons who are members of a diplomatic mission, consular post or permanent mission of a third
    State, being present in a Contracting State and not treated in either Contracting State as residents
    in respect of taxes on income.

Article 25
ENTRY INTO FORCE

  1. This Agreement shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Jakarta
    as soon as possible.

  2. The Agreement shall enter into force upon the exchange of instruments of ratification and its
    provisions shall have effect:

    (a)

    in Indonesia :
    in respect of income derived on or after 1 January of the year next following that of the
    entry into force of the Agreement;

    (b)

    in Switzerland:
    in respect of income derived on or after 1 January of the year next following that of the
    entry into force of the Agreement.

     

Article 26
TERMINATION

This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State
may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving notice of termination on or before
the thirtieth June of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect:

(a)

in Indonesia :
in respect of income derived on or after 1 January of the year next following that in which the
notice of termination is given;

(b)

in Switzerland :
in respect of income derived on or after 1 January of the year next following that in which the
notice of termination is given.


In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agreement.
 
Done in duplicate at Berne this 29th August 1988 in the English, Indonesian and French languages, all
texts being equally authentic. In case there is any divergence of interpretation between the
Indonesian and the French texts the English text shall prevail.


PROTOCOL
 

 
The Swiss Federal Council and the Government of the Republic of Indonesia have agreed at the signing
of the Agreement between the two States for the avoidance of double taxation with respect to taxes
on income upon the following provisions which shall form an integral part of the said Agreement:

1.With reference to Article
5

 
In respect of paragraph 3 of Article 5 it is understood that the maintenance of a stock of goods or
merchandise for the purpose of delivery or facilities used for delivery of goods and merchandise do
not constitute a permanent establishment as long as the conditions of paragraph 4 (b) of the same
Article are not fulfilled.

 
2.With reference to Article
7

 
In respect of paragraphs 1 and 2 of Article 7, where an enterprise of a Contracting State, having a
permanent establishment in the other contracting State, sells goods or merchandise or carries on
other business activities in that other State, the profits of that permanent establishment shall not
be determined on the basis of the total amount received by the enterprise, but shall be determined
only on the basis of that part of the total receipts which is attributable to the actual activity of
the permanent establishment for such sales or such other business activities.

 
However, in case of abusive constructions, it is understood that paragraph 1 of Article 7 shall also
apply if the enterprise sells goods or merchandise or carries on business of the same or similar kind
as the sales or business undertaken by the permanent establishment, but only if it can be proved that
this permanent establishment has taken a determinant part in these activities.
 
In the case of contracts for the survey, supply, installation or construction of industrial,
commercial or scientific equipment or premises, or of public works, when the enterprise has a
permanent establishment, the profits of such permanent establishment shall not be determined on the
basis of the total amount of the contract, but shall be determined only on the basis of that part of
the contract which is effectively carried out by the permanent establishment in the State where the
permanent establishment is situated.
 
The profits related to that part of the contract which is carried out by the head office of the
enterprise shall be taxable only in the State of which the enterprise is a resident. 
 
3.With reference to Article
10

 
In respect of paragraph 6 of Article 10 it is understood that the provisions of that paragraph shall
not affect the provisions contained in any production sharing contracts and contracts of work (or
any other similar contracts) relating to oil and gas sector or other mining sector concluded on or
before 31 December 1983, by the Government of Indonesia, its instrumentality, its relevant state oil
and gas company or any other entity thereof with a person who is a resident of Switzerland.

 
Done in duplicate at Berne this 29 August 1988 in the English, Indonesian and French languages,
all texts being equally authentic. In case there is any diver
 
 
 
 
 
PROTOCOL

AMENDING THE AGREEMENT AND PROTOCOL

BETWEEN

THE REPUBLIC OF INDONESIA

AND

THE SWISS CONFEDERATION

FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

 

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

AND

THE SWISS FEDERAL COUNCIL

DESIRING to
amend the Agreement and Protocol between the Republic of Indonesia and the Swiss Confederation for
the avoidance of double taxation with respect to
taxes on income, signed at Berne on 29th August 1988 (hereinafter referred to as “the Agreement”
and the Protocol” respectively), have agreed as follows :

Article 1

Sub-paragraph a) of paragraph 3 of Article 2 of the Agreement shall be replaced by the following
:

“a) in Indonesia :
the income tax (Pajak Penghasilan)
(hereinafter referred to as ,,Indonesian tax”) ;”

Article 2

  1. The first sentence of paragraph 2 of Article 12 of the Agreement shall be replaced by the
    following :
,,2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise,
and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of
the royalties the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the
royalties……”
  1. Paragraph 3 of Article 12 of the Agreement shall be replaced by the following :
,,3. The term „royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a
consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic
or scientific work including cinematograph films or films or tapes for radio or
television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula
or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific
experience .”

Article 3

Paragraph 2 of Article 21 of the Agreement shall be replaced by the following :

„2. In the case of Switzerland, double taxation shall be avoided as follows :
a) Where a resident of Switzerland derives income which, in accordance with the provisions of
this Agreement, may be taxed in Indonesia, Switzerland shall, subject to the provisions of
paragraph b), exempt such income from tax but may, in calculating tax on the remaining
income of that resident, apply the rate of tax which would have been applicable if the
exempted income had not been so exempted, provided, however, that where profits derived by
a resident of  Switzerland from sources within Indonesia which in accordance with
paragraph 2 of Article 8 are subject to tax in Indonesia, the Swiss tax charged on those
profits shall be reduced by half .
b) Where a resident of Switzerland derives dividends, interest, royalties or payments for
services which, in accordance with the provisions of Articles 10, 11, 12 and 13, may be
taxed in Indonesia, Switzerland shall allow, upon request, a relief to such resident . The
relief may consist of:

(i) a deduction from the tax on the income of that resident of an amount equal to the
tax levied in Indonesia in accordance with the provisions of Articles 10, 11, 12
and 13; such deduction shall not, however, exceed that part of the Swiss tax, as
computed before the deduction is given, which is appropriate to the income which
may be taxed in Indonesia ; or
(ii) a lump sum reduction of the Swiss tax ; or
(iii) a partial exemption of such dividends, interest, royalties or payments for
services from Swiss tax, in any case consisting at least of the deduction of
the tax levied in Indonesia from the gross amount of the dividends, interest,
royalties or payments for services .

Switzerland shall determine the applicable relief and regulate the procedure in accordance
with the Swiss provisions relating to the carrying out of international conventions of the
Swiss Confederation for the avoidance of double taxation .”

Article 4

Article 3 of the Protocol shall be replaced by the following :

,,3. With reference to Article 10

 
In respect of paragraph 6 of Article 10 it is understood that the provisions of that paragraph
shall not affect the provisions contained in any production sharing contracts and contracts of
work (or any other similar contracts) relating to oil and gas sector or other mining sector
concluded by the Government of Indonesia, its instrumentality, its relevant state oil and gas
company or any other entity thereof with a person who is a resident of Switzerland.

It is understood that if Indonesia signs a new or a revised agreement or protocol after the date
of signature of the present Protocol providing for a more favorable treatment with respect to the
branch profits tax for contracts relating to oil and gas sector or other mining sector as
described in the previous paragraph, such more favorable treatment shall automatically apply to
companies resident in Switzerland engaged in contracts relating to oil or gas sector or other
mining sector as described in the previous paragraph from the date of the entry into force of such
agreement or protocol with a third State.”

Article 5

  1. The Governments of the Contracting States shall notify each other through diplomatic channels
    that all legal requirements and procedures for giving effect to the present Protocol have been
    satisfied .
  2. The present Protocol, which shall form an integral part of the Agreement and Protocol, shall
    enter into force on the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and
    its provisions shall have effect :
a) in Indonesia:
in respect of income derived on or after 1st January of the year next following that of
the entry into force of the present Protocol .
b) in Switzerland:
in respect of income derived on or after 1st January of the year next following that of
the entry into force of the present Protocol ;

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto by their respective Governments, have
signed this Protocol.

DONE in Jakarta on 8th February 2007 in two original copies, both in the English
Language.

For the Government of
the Republic of Indonesia:

ttd.

Eddi Hariyadhi

For the
Swiss Federal Council :

ttd.

Bernardino Regazzoni