Taiwan

Indonesia has established tax treaties with Taiwan to prevent double taxation and encourage cross-border investments. See detailed information on Indonesia-Taiwan tax treaties below.

AGREEMENT
BETWEEN
THE INDONESIAN ECONOMIC AND TRADE OFICE TO TAIPEI
AND
THE TAIPEI ECONOMIC AND TRADE OFFICE

FOR
THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

Article
1
PERSONAL SCOPE

This Agreement shall apply to
persons
who are residents of one or both of the countries of the contracting
parties.

Article
2
TAXES COVERED

  1. The existing taxes to which the
    Agreement shall apply are:

    (a)

    in the country represented by
    the Taipei Economic and Trade Office: 

    the profit seeking enterprise
    income tax and the individual consolidated income tax;

    (b)

    in the country represented by
    the Indonesian Economic and Trade Office to Taipei;

    the income tax imposed under
    the Undang-undang Pajak Penghasilan 1984 (Law No. 7 of 1983 as amended).

  2. The Agreement shall also apply
    to
    any identical or substantially similar taxes which are imposed after
    the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of,
    the existing taxes. At the end of each year, the competent authorities
    of the countries of the Contracting Parties shall notify each other of
    significant changes which have been made in their respective taxation
    laws.

Article
3
GENERAL DEFINITIONS

  1. For the purpose of this
    Agreement,
    unless the context otherwise requires:

    (a) (i)

    the term “the country
    represented by the Taipei Economic and Trade Office” comprises the
    territory of the said country and the territorial sea thereof as well
    as any area outside the territorial sea over which the said country has
    sovereignty, sovereign rights or jurisdiction in accordance with
    international law;

    (ii)

    the term “the country
    represented by the Indonesian Economic and Trade Office to Taipei”
    comprises the territory of the said country and the adjacent areas over
    which the said country has sovereignty, sovereign rights or
    jurisdiction in accordance with international law;

    (b)

    the term “person” includes an
    individual, a company and any other body of persons;

    (c)

    the term “company” means any
    body corporate or any entity which is treated as a body corporate for
    the tax purposes;

    (d)

    the terms “enterprise of the
    country of a Contracting Party” and “enterprise of the country of the
    other Contracting Party” mean respectively an enterprise carried on by
    a resident of the country of a Contracting Party and an enterprise
    carried on by a resident of the country of the other Contracting Party;

    (e)

    the term “international
    traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an
    enterprise of the country of a Contracting Party, except when the ship
    or aircraft is operated solely between places in the country of the
    other Contracting Party;

    (f)

    the term “competent
    authority” means:

    (i)

    in the country represented by
    the Taipei Economic and Trade Office: the Director General, Department
    of Taxation, Ministry of Finance or his authorised representative;

    (ii)

    in the country represented by
    the Indonesian Economic and Trade Office to Taipei: the Director
    General of Taxation, Ministry of Finance or his authorised
    representative;

    (g)

    the term “national” means:

    (i)

    any individual possessing the
    nationality of the country of a Contracting Party;

    (ii)

    any legal person, partnership
    and association deriving its status as such from the laws in force in
    the country of a Contracting Party;

    (h)

    the terms “the country of a
    Contracting Party” and “the country of the other Contracting Party”
    mean the country represented by the Taipei Economic and Trade Office
    and the country represented by the Indonesian Economic and Trade Office
    to Taipei as the context required.

  2. As regards the application of
    this
    Agreement, any term not defined therein shall, unless the context
    otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of the
    country to which the Agreement applies.

Article
4
RESIDENT

  1. For the purposes of this
    Agreement,
    the term “resident of the country of a Contracting Party” means any
    person who, under the laws of that country, is liable to tax therein by
    reason of his domicile, residence, place of management, place of
    incorporation or any other criterion of a similar nature.

  2. Where by reason of the
    provisions
    of paragraph 1 an individual is a resident of both countries of the
    Contracting Parties, then his status shall be determined as follows:

    (a)

    he shall be deemed to be a
    resident of the country in which he has a permanent home available to
    him; if he has a permanent home available to him in both countries, he
    shall be deemed to be a resident of the country with which his personal
    and economic relations are closer (centre of vital interests);

    (b)

    if the country in which he
    has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has
    not a permanent home available to him in either country, he shall be
    deemed to be a resident of the country in which he has an habitual
    abode;

    (c)

    if he has an habitual abode
    in both countries or in neither of them, the competent authorities of
    both countries shall settle the question by mutual agreement.

  3. Where by reason of the
    provisions
    of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both
    countries of the Contracting Parties, then it shall be deemed to be a
    resident of the country in which its place of incorporation is situated.

Article
5
PERMANENT ESTABLISHMENT

  1. For the purposes of this
    Agreement,
    the term “permanent establishment” means a fixed place of business
    through which the business of an enterprise is wholly or partly carried
    on.

  2. The term “permanent
    establishment”
    includes especially:

    (a) a
    place of
    management;
    (b) a
    branch;
    (c) an
    office;
    (d) a
    factory;
    (e) a
    workshop;
    (f) a
    farm or
    plantation;
    (g)

    a mine, an oil or gas well, a
    quarry or any other place of extraction of natural resources.

  3. The term “permanent
    establishment”
    likewise encompasses:

    (a)

    a building site, a
    construction, assembly or installation project or supervisory
    activities in connection therewith, but only where such site or project
    or activities continue in one of the countries of the Contracting
    Parties for a period of more than 6 months;

    (b)

    the furnishing of services,
    including consultancy services by an enterprise through employees or
    other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only
    where activities of that nature continue (for the same or a connected
    project) within the country for a period or periods aggregating more
    than 120 days within any twelve month period.

  4. Notwithstanding the preceding
    provisions of this Article, the term “permanent establishment” shall be
    deemed not to include:

    (a)

    the use of the facilities
    solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise
    belonging to the enterprise;

    (b)

    the maintenance of a stock
    of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the
    purpose of storage or display;

    (c)

    the maintenance of a stock of
    goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose
    of processing by another enterprise;

    (d)

    the maintenance of a fixed
    place of business solely for the purpose of purchasing goods or
    merchandise or of collecting information, for the enterprise;

    (e)

    the maintenance of a fixed
    place of business solely for the purpose of advertising or for the
    supply of information-,

    (f)

    the maintenance of a fixed
    place of business solely for the purpose of carrying on, for the
    enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;

    (g)

    the maintenance of a fixed
    place of business solely for any combination of activities mentioned in
    sub-paragraphs (a) to (f), provided that the overall activity of the
    fixed place of business resulting from this combination is of a
    preparatory or auxiliary character.

  5. Notwithstanding the provisions
    of
    paragraphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an
    independent status to whom paragraph 6 applies – is acting in the
    country of a Contracting Party on behalf of an enterprise of the
    country of the other Contracting Party, that enterprise shall be deemed
    to have a permanent establishment in the first-mentioned country in
    respect of any activities which that person undertakes for the
    enterprise, if such a person:

    (a)

    has and habitually exercises
    in that country an authority to conclude contracts in the name of the
    enterprise, unless the activities of such person are limited to those
    mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of
    business, would not make this fixed place of business a permanent
    establishment under the provisions of that paragraph; or

    (b)

    has no such authority, but
    habitually maintains in the first- mentioned country a stock of goods
    or merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise on
    behalf of the enterprise.

  6. An enterprise of the country of
    a
    Contracting Party shall not be deemed to have a permanent establishment
    in the country of the other Contracting Party merely because it carries
    on business in that other country through a broker, general commission
    agent or any other agent of an independent status, provided that such
    persons are acting in the ordinary course of their business.

  7. The fact that a company which
    is a
    resident of the country of a Contracting Party controls or is
    controlled by a company which is a resident of the country of the other
    Contracting Party, or which carries on business in that other country
    (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of
    itself constitute either company a permanent establishment of the other.

Article
6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

  1. Income derived by a resident of
    the
    country of a Contracting Party from immovable property (including
    income from agriculture or forestry) situated in the country of the
    other Contracting Party may be taxed in that other country.

  2. The term “immovable property”
    shall
    have the meaning which it has under the law of the country of the
    Contracting Party in which the property in question is situated. The
    term shall in any case include property accessory to immovable
    property, livestock and equipment used in agriculture and forestry,
    rights to which the provisions of general law respecting landed
    property apply, usufruct of immovable property and rights to variable
    or fixed payments as consideration for the working of, or the right to
    work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships,
    boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

  3. The provisions of paragraph 1
    shall
    also apply to income derived from the direct use, letting, or use in
    any other form of immovable property.

  4. The provisions of paragraphs 1
    and
    3 shall also apply to the income from immovable property of an
    enterprise and to income from immovable property used for the
    performance of independent personal services.

Article
7
BUSINESS PROFITS

  1. The profits of an enterprise of
    the
    country of a Contracting Party
    shall be taxable only in that country unless the enterprise carries on
    business in the country of the other Contracting Party through a
    permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on
    business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in
    the other country but only so much of them as is attributable to (a)
    that permanent establishment; (b) sales in that other country
    of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold
    through that permanent establishment provided that the permanent
    establishment has contributed in any manner in those sales.

  2. Subject to the provisions of
    paragraph 3, where an enterprise of the country of a Contracting Party
    carries on business in the country of the other Contracting Party
    through a permanent establishment situated therein, there shall in each
    country be attributed to that permanent establishment the profits which
    it might be expected to make if it were a distinct and separate
    enterprise engaged in the same or similar activities under the same or
    similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise
    of which it is a permanent establishment.

  3. In determining the profits of a
    permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses
    which are incurred for the purposes of the business of the permanent
    establishment, including executive and general administrative expenses
    so incurred, whether in the country in which the permanent
    establishment is situated or elsewhere.

  4. No profits shall be attributed
    to a
    permanent establishment by reason of the mere purchase by that
    permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

  5. For the purpose of the preceding
    paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment
    shall be determined by the same method year by year unless there is
    good and sufficient reason to the contrary.

  6. Where profits include items of
    income which are dealt with separately in other Articles of this
    Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected
    by the provisions of this Article.

Article
8
SHIPPING AND AIR TRANSPORT

  1. Profits of an enterprise of the
    country of a Contracting Party from the operation of ships or aircraft
    in international traffic shall be taxable only in that country.

  2. The provisions of paragraph 1
    shall
    also apply to profits from the participation in a pool, a joint
    business or an international operating agency.

  3. Profits mentioned in this
    Article
    include all profits derived from the operation of ships and aircraft in
    international traffic, including profits from the rental of ships or
    aircraft on a full (time or voyage) basis and profits from the rental
    of containers and related equipment which is incidental to the
    operation of ships and aircraft in international traffic.

Article
9
ASSOCIATED ENTERPRISES

  1. Where

    (a)

    an enterprise of the country
    of a Contracting Party participates directly or indirectly in the
    management, control or capital of an enterprise of the country of the
    other Contracting Party; or

    (b)

    the same persons participate
    directly or indirectly in the management, control or capital of an
    enterprise of the country of a Contracting Party and an enterprise of
    the country of the other Contracting Party;

    and in either case conditions
    are made or imposed between the two enterprises in their commercial or
    financial relations which differ from those which would be made between
    independent enterprises, then any profits which would, but for those
    conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
    those conditions, have not so accrued, may be included in the profits
    of that enterprise and taxed accordingly.

  2. Where the country of a
    Contracting
    Party includes in the profits of an enterprise of that country – and
    taxes accordingly – profits on which an enterprise of the country of
    the other Contracting Party has been charged to tax in that other
    country and the profits so included are profits which would have
    accrued to the enterprise of the first-mentioned country if the
    conditions made between the two enterprises had been those which would
    have been made between independent enterprises, then that other country
    shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged
    therein on those profits. In determining such adjustment, due regard
    shall be had to the other provisions of this Agreement and the
    competent authorities of the countries of the Contracting Parties shall
    if necessary consult each other.

Article
10
DIVIDENDS

  1. Dividends paid by a company
    which
    is a resident of the country of a Contracting Party to a resident of
    the country of the other Contracting Party may be taxed in that other
    country.

  2. However, such dividends may also
    be
    taxed in the country of the Contracting Party of which the company
    paying the dividends is a resident and according to the laws of that
    country, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends
    the tax so charged shall not exceed 10% of the gross amount of the
    dividends. This paragraph shall not affect the taxation of the company
    in respect of the profits out of which the dividends are paid.

  3. The term “dividends” as used in
    this Article means income from shares or other rights, not being
    debt-claims, participating in profits, as well as income from other
    corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as
    income from shares by the laws of the country of which the company
    making the distribution is a resident.

  4. The provisions of paragraphs 1
    and
    2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a
    resident of the country of a Contracting Party, carries on business in
    the country of the other Contracting Party of which the company paying
    the dividends is a resident, through a permanent establishment situated
    therein, or performs in that other country independent personal
    services from a fixed base situated therein, and the holding in respect
    of which the dividends are paid is effectively connected with such
    permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of
    Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

  5. Where a company which is a
    resident
    of the country of a Contracting Party derives profits or income from
    the country of the other Contracting Party, that other country may not
    impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as
    such dividends are paid to a resident of that other country or insofar
    as the holding in respect of which the dividends are paid is
    effectively connected with a permanent establishment or a fixed base
    situated in that other country, nor subject the company’s undistributed
    profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the
    dividend paid or the undistributed profits consist wholly or partly of
    profits or income arising in such other country.

  6. Notwithstanding any other
    provisions of this Agreement where a company which is a resident of the
    country of a Contracting Party has a permanent establishment in the
    country of the other Contracting Party, the profits of the permanent
    establishment may be subjected to an additional tax in that other
    country in accordance with its law, but the additional tax so charged
    shall not exceed 5% of the amount of such profits after deducting
    therefrom income tax and other taxes on income imposed thereon in that
    other country.

  7. The rate of tax in paragraph 6
    of
    this Article shall not affect the provisions contained in any
    production sharing contracts or any other similar contracts relating to
    oil and gas sector or other mining sector concluded by the country of a
    Contracting Party, its instrumentality, its relevant state oil and gas
    company or any other entity thereof with a person who is a resident of
    the country of the other Contracting Party.

Article
11
INTEREST

  1. Interest arising in the country
    of
    a Contracting Party and paid to a resident of the country of the other
    Contracting Party may be taxed in that other country.

  2. However, such interest may also
    be
    taxed in the country of the Contracting Party in which it arises and
    according to the laws of that country, but if the recipient is the
    beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed
    10% of the gross amount of the interest.

  3. Notwithstanding the provisions
    of
    paragraph 2, interest arising in the country of a Contracting Party and
    derived by the authority of the country of the other Contracting Party
    including local authorities thereof, a political subdivision, the
    Central Bank or any financial institution controlled by that authority,
    the capital of which is wholly owned by the authority of the country of
    the other Contracting Party, as may be agreed upon from time to time
    between the competent authorities of the countries of the Contracting
    Parties, shall be exempt from tax in the first-mentioned country.

  4. The term “interest” as used in
    this
    Article means income from debt-claims of every kind, whether or not
    secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate
    in the debtor’s profits, and in particular, income from government
    securities and income from bonds or debentures, including premiums and
    prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty
    charges for late payment shall not be regarded as interest for the
    purpose of this Article.

  5. The provisions of paragraphs 1
    and
    2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a
    resident of the country of a Contracting Party, carries on business in
    the country of the other Contracting Party in which the interest
    arises, through a permanent establishment situated therein, or performs
    in that other country independent personal services from a fixed base
    situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest
    is paid is effectively connected with such permanent establishment or
    fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as
    the case may be, shall apply.

  6. Interest shall be deemed to
    arise
    in the country of a Contracting Party when the payer is the authority
    of the country of that Contracting Party itself, a local authority or a
    resident of that country. Where, however, the person paying the
    interest, whether he is a resident of the country of a Contracting
    Party or not, has in the country of a Contracting Party a permanent
    establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness
    on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne
    by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall
    be deemed to arise in the country in which the permanent establishment
    or fixed base is situated.

  7. Where, by reason of a special
    relationship between the payer and the beneficial owner or between both
    of them and some other person, the amount of the interest, having
    regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
    would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in
    the absence of such relationship, the provisions of this Article shall
    apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part
    of the payments shall remain taxable according to the laws of the
    country of each Contracting Party, due regard being had to the other
    provisions of this Agreement.

Article
12
ROYALTIES

  1. Royalties arising in the country
    of
    a Contracting Party and paid to a resident of the country of the other
    Contracting Party may be taxed in that other country.

  2. However, such royalties may also
    be
    taxed in the country of the Contracting Party in which they arise and
    according to the laws of that country, but if the recipient is the
    beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed
    10% of the gross amount of the royalties.

  3. The term “royalties” as used in
    this Article means payments of any kind received as a consideration for
    the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or
    scientific work including cinematograph films or films or tapes used
    for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or
    model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right
    to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for
    information concerning industrial, commercial or scientific experience.

  4. The provisions of paragraphs 1
    and
    2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a
    resident of the country of a Contracting Party, carries on business in
    the country of the other Contracting Party in which the royalties
    arise, through a permanent establishment situated therein, or performs
    in that other country independent personal services from a fixed base
    situated therein, and the right or property in respect of which the
    royalties are paid is effectively connected with such permanent
    establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7
    or Article 14, as the case may be, shall apply.

  5. Royalties shall be deemed to
    arise
    in the country of a Contracting Party when the payer is the authority
    of the country of that Contracting Party itself, a local authority or a
    resident of that country. Where, however, the person paying the
    royalties, whether he is a resident of the country of a Contracting
    Party or not, has in the country of a Contracting Party a permanent
    establishment or a fixed base in connection with which the liability to
    pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such
    permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be
    deemed to arise in the country in which the permanent establishment or
    fixed base is situated.

  6. Where, by reason of a special
    relationship between the payer and the beneficial owner or between both
    of them and some other person, the amount of the royalties, having
    regard to the use, right or information for which they are paid,
    exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and
    the beneficial owner in the absence of such relationship, the
    provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned
    amount. In such case, the excess part of the payments shall remain
    taxable according to the laws of each country of the Contracting Party,
    due regard being had to the other provisions of this Agreement.

Article
13
CAPITAL GAINS

  1. Gains derived by a resident of
    the
    country of a Contracting Party from the alienation of immovable
    property referred to in Article 6 and situated in the country of the
    other Contracting Party may be taxed in that other country.

  2. Gains from the alienation of
    movable property forming part of the business property of a permanent
    establishment which an enterprise of the country of a Contracting Party
    has in the country of the other Contracting Party or of movable
    property pertaining to a fixed base available to a resident of the
    country of a Contracting Party in the country of the other Contracting
    Party for the purpose of performing independent personal services,
    including such gains from the alienation of such a permanent
    establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed
    base, may be taxed in that other country.

  3. Gains derived by an enterprise
    of
    the country of a Contracting Party
    from the alienation of ships or aircraft operated in international
    traffic or movable property pertaining to the operation of such ships
    or aircraft shall be taxable only in that country.

  4. Gains from the alienation of any
    property other than that referred to in the preceding paragraphs shall
    be taxable only in the country of the Contracting Party of which the
    alienator is a resident.

Article
14
INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

  1. Income derived by a resident of
    the
    country of a Contracting Party in respect of professional services or
    other activities of an independent character shall be taxable only in
    that country unless he has a fixed base regularly available to him in
    the country of the other Contracting Party for the purpose of
    performing his activities or he is present in that other country for a
    period or periods exceeding in the aggregate 120 days in the taxable
    year concerned. If he has such a fixed base or remains in that other
    country for the aforesaid period or periods, the income may be taxed in
    that other country but only so much of it as is attributable to that
    fixed base or is derived in that other country during the aforesaid
    period or periods.

  2. The term “professional services”
    includes especially independent scientific, literary, artistic,
    educational or teaching activities as well as the independent
    activities of physicians, engineers, lawyers, dentists, architects and
    accountants.

Article
15
DEPENDENT PERSONAL SERVICES

  1. Subject to the provisions of
    Articles 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar
    remuneration derived by a resident of the country of a Contracting
    Party in respect of an employment shall be taxable only in that country
    unless the employment is exercised in the country of the other
    Contracting Party. If the employment is so exercised, such remuneration
    as is derived therefrom may be taxed in that other country

  2. Notwithstanding the provisions
    of
    paragraph 1, remuneration derived by a resident of the country of a
    Contracting Party in respect of an employment exercised in the country
    of the other Contracting Party shall be taxable only in the
    first-mentioned country if:

    (a)

    the recipient is present in
    the other country for a period or periods not exceeding in the
    aggregate 183 days in the taxable year concerned; and

    (b)

    the remuneration is paid by,
    or on behalf of, an employer who is not a resident of the other
    country; and

    (c)

    the remuneration is not borne
    by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in
    the other country.

  3. Notwithstanding the preceding
    provisions of this Article, remuneration derived in respect of an
    employment exercised aboard a ship or aircraft operated in
    international traffic by an enterprise of the country of a Contracting
    Party shall be taxable only in that country.

Article
16
DIRECTORS FEES

  1. Directors’ fees and other
    similar
    payments derived by a resident of the country of a Contracting Party in
    his capacity as a member of the board of directors or any other similar
    organ of a company which is a resident of the country of the other
    Contracting Party may be taxed in that other country.

  2. The remuneration which a person
    to
    whom paragraph 1 applies derives from the company in respect of the
    discharge of day-to-day functions of a managerial or technical nature
    may be taxed in accordance with the provisions of Article 15.

Article
17
ARTISTES AND ATHLETES

  1. Notwithstanding the provisions
    of
    Articles 14 and 15, income derived by a resident of the country of a
    Contracting Party as an entertainer, such as a theatre, motion picture,
    radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his
    personal activities as such exercised in the country of the other
    Contracting Party, may be taxed in that other country.

  2. Where income in respect of
    personal
    activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as
    such accrues not to the entertainer or athlete himself but to another
    person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7,
    14 and 15, be taxed in the country of the Contracting Party in which
    the activities of the entertainer or athlete are exercised.

  3. Notwithstanding the provisions
    of
    paragraphs 1 and 2, income derived from activities referred to in
    paragraph 1 performed under a cultural agreement or arrangement between
    both authorities of the countries of the Contracting Parties shall be
    exempt from tax in the country of the Contracting Party in which the
    activities are exercised if the visit to that country is wholly or
    substantially supported by funds of one or both countries of the
    Contracting Parties, a local authority or public institution thereof.

Article
18
PENSIONS AND ANNUITIES

  1. Subject to the provisions of
    paragraph 2 of Article 19, any pension and other similar remuneration
    paid to a resident of the country of one of the Contracting Parties
    from a source in the country of the other Contracting Party in
    consideration of past employment or services in the country of that
    other Contracting Party and any annuity paid to such a resident from
    such a source may be taxed in that other country.

  2. The term “annuity” as used in
    this
    Article means a stated sum payable periodically at stated times during
    life or during a specified or ascertainable period of time, under an
    obligation to make the payments in consideration of money paid.

Article
19
GOVERNMENT SERVICE

1. (a)

Remuneration, other than a
pension, paid by the country of a Contracting Party or a local
authority thereof to an individual in respect of services rendered to
that country or authority shall be taxable only in that country.

(b)

However, such remuneration shall
be taxable only in the country of the other Contracting Party if the
services are rendered in that other country and the individual is a
resident of that country who:

(i)

is a national of that country; or

(ii)

did not become a resident of
that country solely for the purpose of rendering the Services.

2. (a)

Any pension paid by, or out of
funds created by, the country of a Contracting Party or a local
authority thereof to an individual in respect of services rendered to
that country or authority shall be taxable only in that country.

(b) However,
such pension shall be taxable only in the country of the other
Contracting Party if the individual is a resident of, and a national
of, that other country.
3.

The provisions of Articles 15, 16
and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services
rendered in connection with a business carried on by the country of a
Contracting Party or a local authority thereof.

Article
20
TEACHERS, RESEARCHERS AND STUDENTS

  1. An individual who visits the
    country of a Contracting Party at the invitation of that country or of
    a university, college, school, museum or other cultural institution of
    that country or under an official program of cultural exchange for a
    period not exceeding two years solely for the purpose of teaching,
    giving lectures or carrying out research at such institution and who
    is, or was immediately before that visit, a resident of the country of
    the other Contracting Party shall be exempt from tax in the first-
    mentioned country on his remuneration for such activity, provided that
    such remuneration is derived by him from outside that country

  2. Payments which a student,
    apprentice or business trainee who is or was immediately before
    visiting the country of a Contracting Party, a resident of the country
    of the other Contracting Party and who is present in the
    first-mentioned country solely for the purpose of his full-time
    education or training receives for the purpose of his maintenance,
    education or training shall not be taxed in that first-mentioned
    country, provided that such payments arise from sources outside that
    first-mentioned country.

Article
21
OTHER INCOME

Items of income of a resident of the
country of a Contracting Party, wherever arising, not dealt with in the
foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that
country.

Article
22
ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

Where a resident of the country of a
Contracting Party derives income from the country of the other
Contracting Party, the amount of tax on that income payable in that
other country in accordance with the provisions of this Agreement, may
be credited against the tax levied in the first-mentioned country
imposed on that resident. The amount of credit, however, shall not
exceed the amount of the tax on the first-mentioned country on that
income computed in accordance with its taxation laws and regulations.

Article
23
NON-DISCRIMINATION

  1. Nationals of the country of a
    Contracting Party shall not be subjected in the country of the other
    Contracting Party to any taxation or any requirement connected
    therewith which is other or more burdensome than the taxation and
    connected requirements to which nationals of that other country in the
    same circumstances are or may be subjected.

  2. The taxation on a permanent
    establishment which an enterprise of the country of a Contracting Party
    has in the country of the other Contracting Party shall not be less
    favourably levied in that other country than the taxation levied on
    enterprises of that other country carrying on the same activities. This
    provision shall not be construed as obliging the country of a
    Contracting Party to grant to residents of the country of the other
    Contracting Party any personal allowances, reliefs and reductions for
    taxation purposes on account of civil status or family responsibilities
    which it grants to its own residents.

  3. Except where the provisions of
    paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of
    Article 12 apply, interest, royalties and other disbursements paid by
    an enterprise of the country of a Contracting Party to a resident of
    the country of the other Contracting Party shall, for the purpose of
    determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under
    the same conditions as if they had been paid to a resident of the
    first-mentioned country.

  4. Enterprises of the country of a
    Contracting Party, the capital of which is wholly or partly owned or
    controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the
    country of the other Contracting Party, shall not be subjected in the
    first-mentioned country to any taxation or any requirement connected
    therewith which is other or more burdensome than the taxation and
    connected requirements to which other similar enterprises of the
    first-mentioned country are or may be subjected.

  5. In this Article the term
    “taxation”
    means taxes which are the subject of this Agreement.

Article
24
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

  1. Where a person considers that
    the
    actions of one or both of the authorities of the countries of the
    Contracting Parties result or will result for him in taxation not in
    accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective
    of the remedies provided by the domestic law of those countries,
    present his case to the competent authority of the country of which he
    is a resident. The case must be presented within three years from the
    first notification of the action resulting in taxation not in
    accordance with the provisions of the Agreement.

  2. The competent authority shall
    endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is
    not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the
    case by mutual agreement with the competent authority of the country of
    the other Contracting Party, with a view to the avoidance of taxation
    which is not in accordance with the Agreement.

  3. The competent authorities of the
    countries of the Contracting Parties shall endeavour to resolve by
    mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the
    interpretation or application of the Agreement. They may also consult
    together for the elimination of double taxation in cases not provided
    for in the Agreement.

  4. The competent authorities of the
    countries of the Contracting Parties may communicate with each other
    directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the
    preceding paragraphs. The competent authorities, through consultations,
    shall develop appropriate bilateral procedures, conditions, methods and
    techniques for the implementation of the mutual agreement procedure
    provided for in this Article.

Article
25
EXCHANGE OF INFORMATION

  1. The competent authorities of the
    countries of the Contracting Parties shall exchange such information as
    is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of
    the domestic laws of the countries of the Contracting Parties
    concerning taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation
    thereunder is not contrary to the Agreement, in particular for the
    prevention of fraud or evasion of such taxes. Any information received
    by the competent authority of the country of a Contracting Party shall
    be treated as secret, in the same manner as information obtained under
    the domestic laws of that country. However, if the information is
    originally regarded as secret in the transmitting country it shall be
    disclosed only to persons or authorities (including courts and
    administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the
    enforcement or prosecution in respect of, or the determination of
    appeals in relation to, the taxes which are the subject of the
    Agreement. Such persons or authorities shall use the information only
    for such purposes but may disclose the information in public court
    proceedings or in judicial decisions.

  2. In no case shall the provisions
    of
    paragraph 1 be construed so as to impose on the competent authority of
    the country of a Contracting Party the obligation:

    (a)

    to carry out administrative
    measures at variance with the laws and administrative practice of that
    or of the other country;

    (b)

    to supply information which
    is not obtainable under the laws or in the normal course of the
    administration of that or of the other country;

    (c)

    to supply information which
    would disclose any trade, business, industrial, commercial or
    professional secret or trade process, or information, the disclosure of
    which would be contrary to public policy (ordre public).

Article
26
ENTRY INTO FORCE

  1. This Agreement shall enter into
    force on the later of the dates on which the respective Contracting
    Parties may notify each other in writing that the formalities required
    in their respective countries have been complied with.

  2. This Agreement shall have
    effect:

    (a)

    in respect of taxes withheld
    at source, for amounts paid or credited on or after the first day of
    the second month following the date on which the Agreement enters into
    force; and

    (b)

    in respect of other taxes on
    income, for taxable years beginning on or after 1 January in the year
    next following that in which the Agreement enters into force.

Article
27
TERMINATION

This Agreement shall remain in force
until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may
terminate the Agreement, by giving written notice of termination on or
before the thirtieth day of June of any calendar year following after
the period of five years from the year in which the Agreement enters
into force.

In such case, the Agreement shall
cease
to have effect:

(a)

in respect of taxes withheld at
source, for amounts paid or credited on or after 1 January in the year
next following that in which the notice of termination is given; and

(b)

in respect of other taxes on
income, for taxable years beginning on or after 1 January in the year
next following that in which the notice of termination is given.

In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have
signed this Agreement.
 

Done in duplicate at Taipei on this 1st day of March 1995 in the
Chinese, Indonesian and English languages, the three texts being
equally authentic. In case of any divergency of interpretation, the
English text shall prevail.

FOR THE INDONESIAN
ECONOMIC AND TRADE OFFICE TO TAIPEI

FOR THE TAIPEI ECONOMIC
AND TRADE OFFICE