Portugal

Indonesia has established tax treaties with Portugal to prevent double taxation and encourage cross-border investments. See detailed information on Indonesia-Portugal tax treaties below.
AGREEMENT BETWEEN
THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE PORTUGUESE REPUBLIC

FOR
THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME


The Republic of Indonesia and the Portuguese Republic, desiring to conclude an Agreement for the avoidance
of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, have agreed as
follows:
 

Article 1
PERSONAL SCOPE

This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

 

Article 2
TAXES COVERED

 

  1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its
    political or administrative subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they
    are levied.
  2. There shall be regarded as taxes on income taxes imposed on total income or on elements of income,
    including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property and taxes on the total
    amounts of wages or salaries paid by enterprises.
  3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are in particular:

    a) In the case of the Portuguese Republic :
      (i) Personal income tax (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares – IRS);
      (ii) Corporate income tax (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Colectivas – IRC);
      (iii) Local surtax on corporate income tax (Derrama);
    (hereinafter referred to as “Portuguese tax”);
    b) In the case of the Republic of Indonesia :
    the income tax;
    (hereinafter referred to as “Indonesian tax”).
  4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after
    the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent
    authorities of the Contracting States shall notify each other of substantial changes which have been
    made in their respective taxation laws.

Article 3

GENERAL DEFINITIONS

  1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:

    a) the term “Portugal” means the territory of the Portuguese Republic situated in the European
    Continent, the archipelagos of Azores and Madeira, the respective territorial sea and any other
    zone in which, in accordance with the laws of Portugal and international law, the Portuguese
    Republic has its jurisdiction or sovereign rights with respect to the exploration and
    exploitation of the natural resources of the sea bed and subsoil, and of the superjacent waters;
    b) the term “Indonesia” comprises the territory of the Republic of Indonesia as defined in its laws
    including parts of the continental shelf and adjacent seas over which the Republic of Indonesia
    has sovereignty, sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law;
    c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Portugal or Indonesia as
    the context requires;
    d) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
    e) the term “company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate
    for tax purposes;
    f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State”
    mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an
    enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
    g) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an
    enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between
    places in the other Contracting State;
    h) the term “competent authority” means:
      (i) in Portugal: the Minister of Finance, the Director General of Taxation (Director-Geral dos
    Impostos) or their authorized representative;
      (ii) in Indonesia: the Minister of Finance or his authorized representative;
    i) the term “national” means:
      (i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
      (ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force
    in a Contracting State.
  2. As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting State, any term not defined
    therein shall unless the context otherwise requires, have the meaning which it has at that time under
    the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under
    the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of
    that State.

Article 4

RESIDENT

  1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Contracting State” means any person who,
    under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of
    management or any other criterion of a similar nature and also includes that State and any political or
    administrative subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person
    who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
  2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States,
    then his status shall be determined as follows:

    a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available
    to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a
    resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of
    vital interests);
    b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has
    not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only
    of the State in which he has an habitual abode;
    c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a
    resident only of the State of which he is a national;
    d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the
    Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
  3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both
    Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of
    effective management is situated.

Article 5

PERMANENT ESTABLISHMENT

  1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent establishment” means a fixed place of business
    through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
  2. The term “permanent establishment” includes especially:

    a) a place of management;
    b) a branch;
    c) an office;
    d) a factory;
    e) a workshop;
    f) a warehouse or premises used as sales outlet;
    g) a farm or plantation;
    h) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources;
    i) a drilling rig or working ship used for exploration or exploitation of natural resources.
  3. The term “permanent establishment” likewise encompasses:

    a) a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in
    connection therewith, but only where such site, project or activities continue for a period of
    more than 6 months;
    b) the furnishing of services, including consultancy services by an enterprise through employees or
    other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only where activities of that
    nature continue (for the same or connected project) within the country for a period or periods
    aggregating more than 183 days within any twelve month period.
  4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term “permanent establishment” shall be
    deemed not to include:

    a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or
    merchandise belonging to the enterprise;
    b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the
    purpose of storage, display or delivery;
    c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the
    purpose of processing by another enterprise;
    d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or
    merchandise or of collecting information, for the enterprise;
    e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the
    enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
    f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned
    in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business
    resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
  5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an
    independent status to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enterprise and has, and
    habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the
    enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect
    of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person
    are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business,
    would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that
    paragraph.
  6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely
    because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other
    agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their
    business.
  7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a
    company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other
    State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either
    company a permanent establishment of the other.

Article 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

  1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from
    agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
  2. The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State
    in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to
    immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
    provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to
    variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits,
    sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable
    property.
  3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any
    other form of immovable property.
  4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an
    enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal
    services.
  5. The foregoing provisions shall also apply to income from movable property, or income derived from
    services connected with the use or the right to use the immovable property, either of which, under the
    taxation law of the Contracting State in which the property is situated, is assimilated to income from
    immovable property.

Article 7
BUSINESS PROFITS

 

  1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the
    enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated
    therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed
    in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
  2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business
    in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each
    Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected
    to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under
    the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a
    permanent establishment.
  3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses
    which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general
    administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is
    situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid
    (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the
    head-office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar
    payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific
    services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest
    on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination
    of the profits of a permanent establishment, for amounts charged, (otherwise than towards reimbursement
    of actual expenses) by the permanent establishment to the head-office of the enterprise or any of its
    other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or
    other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in
    the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the head-office of the enterprise
    or any of its other offices.
  4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a
    permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its
    various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits
    to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall,
    however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
  5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that
    permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
  6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent
    establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient
    reason to the contrary.
  7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this
    Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this
    Article.

 

Article 8
SHIPPING AND AIR TRANSPORT

 

  1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international
    traffic shall be taxable only in that State.
  2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint
    business or an international operating agency.
  3. Whenever companies from different countries have agreed to carry on an air transportation business
    together in the form of a consortium, the provisions of paragraph 1 shall apply to such part of the
    profits of the consortium as corresponds to the participation held in that consortium by a company that
    is a resident of a Contracting State.

Article 9
ASSOCIATED ENTERPRISES

  1. Where:

    a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management,
    control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
    b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an
    enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
    and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their
    commercial or financial relations which differ from those which would be made between
    independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to
    one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included
    in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
  2. Where a Contracting State includes, in accordance with the provisions of paragraph 1, in the profits of
    an enterprise of that State — and taxes accordingly — profits on which an enterprise of the other
    Contracting State has been charged to tax in that other State and where the competent authorities of the
    Contracting State agree, upon consultation, that all or part of the profits so included are profits
    which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between
    the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that
    other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those
    agreed profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this
    Agreement.

Article 10
DIVIDENDS

  1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other
    Contracting State may be taxed in that other State.
  2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the
    dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the
    dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent
    of the gross amount of the dividends.

    The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of
    application of this limitation.
    This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of
    which the dividends are paid.
  3. The term “dividends” as used in this Article means income from shares, “jouissance” shares or
    “jouissance” rights, mining shares, founders’ shares or other rights, not being debt-claims,
    participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same
    taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the
    distribution is a resident. The term also includes profits attributed under an arrangement for
    participation in profits.
  4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a
    resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company
    paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in
    that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in
    respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or
    fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
  5. Notwithstanding any other provisions of this Agreement where a company which is a resident of a
    Contracting State has a permanent establishment in the other Contracting State, the profits of the
    permanent establishment may be subjected to an additional tax in that other State in accordance with its
    law, but the additional tax so charged shall not exceed 10 per cent of the amount of such profits after
    deducting therefrom income tax and other taxes on income imposed thereon in that other State.
  6. The provision of paragraph 5 of this Article shall not affect the provision contained in any production
    sharing contract and relating to oil and gas sector concluded by the Government of Indonesia, its
    instrumentality, its relevant state oil and gas company or any other entity thereof with a person who is
    a resident of the other Contracting State.
  7. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other
    Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except
    insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in
    respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a
    fixed base situated in that other State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the
    company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly
    or partly of profits or income arising in such other State.

Article 11
INTEREST

  1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be
    taxed in that other State.
  2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to
    the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other
    Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.

    The competent authorities of the Contracting State shall by mutual agreement settle the mode of
    application of this limitation.
  3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State and derived by
    the Government of the other Contracting State including local authorities thereof, a political or
    administrative subdivision and government institutions, the Central Bank or any financial institution
    controlled by that Government, the capital of which is wholly owned by the Government of the other
    Contracting State, as may be agreed upon from time to time between the competent authorities of the
    Contracting States, shall be exempt from tax in the first-mentioned State.
  4. The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not
    secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in
    particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums
    and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not
    be regarded as interest for the purpose of this Article.
  5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a
    resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the
    interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State
    independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which
    the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such
    case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
  6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State.
    Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not,
    has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the
    indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent
    establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the
    permanent establishment or fixed base is situated.
  7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of
    them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is
    paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
    absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned
    amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each
    Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.

Article 12
ROYALTIES

  1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be
    taxed in that other State.
  2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to
    the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other
    Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.

    The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of
    application of this limitation.
  3. The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for
    the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including
    cinematograph films, and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark,
    design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial,
    commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial, or scientific
    experience.
  4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a
    resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the
    royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State
    independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect
    of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed
    base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
  5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State where the payer is a resident of that State.
    Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not,
    has in a Contracting State a permanent establishment or fixed base in connection with which the
    obligation to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by that permanent
    establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the
    permanent establishment or fixed base is situated.
  6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of
    them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information
    for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the
    beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to
    the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according
    to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.

Article 13
CAPITAL GAINS

  1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to
    in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
  2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent
    establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of
    movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other
    Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from
    the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed
    base, may be taxed in that other State.
  3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a
    Contracting State, or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be
    taxable only in that Contracting State.
  4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be
    taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

Article 14
INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

  1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State from the performance of
    professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that
    State except in the following circumstances when such income may also be taxed in the other Contracting
    State:

    a) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose
    of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to
    that fixed base may be taxed in that other Contracting State; or
    b) if his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or exceeding
    in the aggregate 183 days within any twelve-month period; in that case, only so much of the
    income as is derived from his activities performed in that other Contracting State may be taxed
    in that other Contracting State.
  2. The term “professional services” includes especially independent scientific, literary, artistic,
    educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers,
    engineers, architects, dentists and accountants.

Article 15
DEPENDENT PERSONAL SERVICES

  1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar remuneration
    derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that
    State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so
    exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
  2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State
    in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the
    first-mentioned State if:

    a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the
    aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the calendar year
    concerned, and
    b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other
    State, and
    c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer
    has in the other State.
  3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an
    employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a
    Contracting State may be taxed in that Contracting State.

Article 16
DIRECTORS’ FEES

  1. Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity
    as a member of the board of directors or supervisory board or of another similar organ of a company
    which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
  2. The remuneration which a person to whom paragraph 1 applies derives from the company in respect of the
    discharge of day-to-day functions of a managerial or technical nature may be taxed in accordance with
    the provisions of Article 15.

Article 17
ARTISTES AND SPORTPERSONS

  1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting
    State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician,
    or as a sportperson, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may
    be taxed in that other State.
  2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportperson in his
    capacity as such accrues not to the entertainer or sportperson himself but to another person, that
    income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State
    in which the activities of the entertainer or sportperson are exercised.
  3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income derived in respect of the activities
    referred to in paragraph 1 within the framework of any cultural or sports exchange programme agreed to
    by both Contracting States shall be exempt from tax in the Contracting State in which these activities
    are exercised.

Article 18
PENSIONS


Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a
resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that
State.
 

Article 19
GOVERNMENT SERVICE

1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or
a political or administrative subdivision or a local authority or a statutory body thereof to an
individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority or body shall
be taxable only in that State.
  b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of
that State who:
    (i) is a national of that State; or
    (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political or
administrative subdivision or a local authority or a statutory body thereof to an individual in
respect of services rendered to that State or subdivision or authority or body shall be taxable only
in that State.
  b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a
resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages and other similar
remuneration, and to pensions, in respect of services rendered in connection with a business carried
on by a Contracting State or a political or administrative subdivision, or a local authority or a
statutory body thereof.
Article 20
PROFESSORS AND RESEARCHERS

  1. An individual who is or was a resident of a Contracting State immediately before visiting the other
    Contracting State, solely for the purposes of teaching or scientific research at an university, college,
    school, or other similar educational or scientific research institution which is recognized as
    non-profitable by the Government of that other State, or under an official programme of cultural
    exchange, for a period not exceeding two years from the date of his first arrival in that other State,
    shall be exempt from tax in that other State on his remuneration for such teaching or research.
  2. The preceding provision of this Article shall also apply to an individual who carries out research
    within the scope of a scholarship granted by a Government, religious, charitable, scientific, literary
    or educational organisation, if such scholarship is exempt from tax.

Article 21

STUDENTS


Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting
State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for
the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or
training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that
State.
 

Article 22
OTHER INCOME

  1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing
    Articles of this Agreement other than income in the form of lotteries and prizes shall be taxable only
    in that State.
  2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as
    defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting
    State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated
    therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated
    therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with
    such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as
    the case may be, shall apply.

Article 23
METHOD FOR ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

  1. In the case of Portugal double taxation shall be eliminated as follows:

    a) Where a resident of Portugal derives income which, in accordance with the provisions of this
    Agreement, may be taxed in Indonesia, Portugal shall allow as a deduction from the tax on the
    income of that resident an amount equal to the income tax paid in Indonesia. Such deduction
    shall not, however, exceed that part of the income tax as computed before the deduction is
    given, which is attributable to the income which may be taxed in Indonesia.
    b) Where in accordance with any provisions of this Agreement income derived by a resident of
    Portugal is exempt from tax in Portugal, Portugal may nevertheless, in calculating the amount of
    tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.
  2. In the case of Indonesia, where a resident of Indonesia derives income from Portugal, the amount of tax
    on that income payable in Portugal in accordance with the provisions of this Agreement may be credited
    against the tax levied in Indonesia imposed on that resident. The amount of credit, however, shall not
    exceed the amount of the tax in Indonesia on that income computed in accordance with its taxation laws
    and regulations.

Article 24
NON-DISCRIMINATION

 

  1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation
    or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and
    connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular
    with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions
    of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
  2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other
    Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on
    enterprises of that other State carrying on the same activities. Nothing in this provision shall be
    construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any
    personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family
    responsibilities which it grants to its own residents.
  3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of
    Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting
    State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable
    profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a
    resident of the first-mentioned State.
  4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled,
    directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected
    in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or
    more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the
    first-mentioned State are or may be subjected.
  5. In this Article, the term “taxation” means taxes which are the subject of this Agreement.
Article 25
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

  1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result
    for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the
    remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of
    the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24,
    to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within two years
    from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of
    the Agreement.
  2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not
    itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
    competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is
    not in accordance with the Agreement.
  3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any
    difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also
    consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
  4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly, including
    through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of
    reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

Article 26
EXCHANGE OF INFORMATION

  1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for
    carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States
    concerning taxes covered by the Agreement insofar as the taxation thereunder is not contrary to the
    Agreement. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner
    as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or
    authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of,
    the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes
    covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes.
    They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
  2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the
    obligation:

    a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of
    that or of the other Contracting State;
    b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the
    administration of that or of the other Contracting State;
    c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or
    professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary
    to public policy (ordre public).

Article 27
MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS


Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions and
consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special
agreements.
 

Article 28
ENTRY INTO FORCE

  1. This Agreement shall enter into force on the later of the dates on which the respective Governments
    notify each other in writing that the formalities constitutionally required in their respective States
    have been complied with.
  2. This Agreement shall apply :

    a) in Portugal :
      (i) in respect of taxes withheld at source, the fact giving rise to them appearing on or after the
    first day of January of the year next following the year in which this Agreement enters into
    force;
      (ii) in respect of other taxes, as to income arising in the fiscal year beginning on or after the
    first day of January of the year next following the year in which this Agreement enters into
    force;
    b) in Indonesia :
      (i) in respect of tax withheld at the source, to income derived on or after 1 January in the year
    next following that in which the Agreement enters into force; and
      (ii) in respect of other taxes on income, for taxable years beginning on or after 1 January in the
    year next following that in which the Agreement enters into force.

Article 29
TERMINATION

This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may
terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination on or before
the thirtieth day of June of any calendar year following after the period of five years from the year in
which the Agreement enters into force. In such case, the Agreement shall cease to have effect:

a) in Portugal :
  (i) in respect of taxes withheld at source, the fact giving rise to them appearing on or after the first
day of January in the year next following that in which the notice of termination is given;
  (ii) in respect of other taxes, as to income arising in the fiscal year beginning on or after the first
day of January in the year next following that in which the notice of termination is given;
b) in Indonesia :
  (i) in respect of tax withheld at source, to income derived on or after 1 January in the year next
following that in which the notice of termination is given;
  (ii) in respect of other taxes on income, for taxable years beginning on or after 1 January in the year
next following that in which the notice of termination is given.


IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Lisbon this 9th day of July 2003, in the Indonesian, Portuguese, and English
languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation or application
of this Agreement the English text shall prevail.

 

FOR THE REPUBLIC OF INDONESIA

N. HASSAN WIRAJUDA
Minister for Foreign Affairs

FOR THE PORTUGUESE REPUBLIC

ANTONIO MARTINS DA CRUZ
Minister for Foreign Affairs

PROTOCOL

At the moment of signing the Agreement for the Avoidance of Double Taxation and Prevention of Fiscal
Evasion with respect to Taxes on Income, this day concluded between the Portuguese Republic and the
Republic of Indonesia, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral
part of the Agreement.

Ad Article 5. paragraph 2 (i)

For the purposes of paragraph 2 i) Article 5, the activities referred to must be carried on in the other
State for a period or periods exceeding in the aggregate 30 days in any period of 12 months, and shall be
deemed not to include:

(a) one or any combination of the activities mentioned in paragraph 4 of Article 5;
(b) towing or anchor handling by ships primarily designed for that purpose and any other activities
performed by such ships;
(c) the transport of supplies or personnel by ships or aircraft in international traffic.

Ad Article 5, paragraph 4

It is understood that the provisions of Article 5 paragraph 4 sub-paragraphs a) and b) do not refer to
delivery accompanied with the respective sales.

Ad Article 22

The term “prizes” means any remuneration of any kind received in respect of competition other than
referred to under Article 17.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Protocol.

DONE in duplicate at Lisbon this 9th day of July 2003, in the Indonesian, Portuguese, and English
languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation or application
of this Protocol, the English text shall prevail.

 

FOR THE REPUBLIC OF INDONESIA

N. HASSAN WIRAJUDA
Minister for Foreign Affairs

FOR THE PORTUGUESE REPUBLIC

ANTONIO MARTINS DA CRUZ
Minister for Foreign Affairs